Ser Oslobåten passera vid horisonten utanför mitt skånska stugfönster på sin rutt Köpenhamn – Oslo. Passar bra med tanke på att jag sitter och arbetar med ännu en norsk översättning, den fine norske poeten Steinar Opstad, Egensinnig, allvarsam, spännande och oväntad…Man kan tycka att mycket i Norge och Sverige är nästan identiskt, men arbetar man med en översättning får man ständiga bevis på motsatsen. Att vi i Sverige talar om Människan i existentiell mening som hon utan att tänka särskilt på att vi därmed gör människan till femininum, betraktas av en norrman som något mycket märkligt. Och att en odalbonde inte är ett begrepp som förvånar en nutida norrman, men som för en svensk möjligen är ett begrepp som hör hemma på Skansen, är en annan upptäckt. Och det vi i Sverige kallar istäcke heter i Norge issköld, låter hårdare och ännu kallare, eller hur?
Här ett diktexempel av Steinar Opstad, utan (tror jag…) allt för många knepigheter. Först på norska, sen på svenska, dikten är hämtad ur samlingen ”Samle øksene inn for kvelden” från 2005.
Sa mange uleste verk
og sa mange timer utan søvn
for jag frykter drømmen
og det ordet som kan legge livet øde
Men bøkene venter
oppslått i morgenlyset
for det er när jeg våkner
at jag drømmer og livet kan fullbyrdes
Og ikke fra nederlaget valgte jeg ensomheten
men fra lysten, og ikke en dag
glemte jeg ensomheten
eller forrådte jag lysten
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Så många olästa verk
och så många timmar utan sömn
för jag fruktar drömmen
och det ord som kan lägga livet öde
Men böckerna väntar
uppslagna i morgonljuset
för det är när jag vaknar
som jag drömmer och livet kan fullbordas
Och inte från nederlaget valde jag ensamheten
men från lusten, och inte en dag
glömde jag ensamheten
eller förrådde jag lusten
Marie Lundquist den 17 juli 2011 21:39