Påsken har, förutom osannolik sommarvärme, bjudit på ett något oväntat kulturpolitiskt utspel. Trots allt tillhör det väl inte vardagsmaten att en partiledare i det här fallet Håkan Juholt, skriver en helsida i Dagens Nyheter till Kulturens försvar – visst kunde man önskat att det innehöll mera sprängstoff och flera konkreta förslag – men ändå – vi är nog många som kommer hålla koll på att ord som dessa inte bara är tomma löften utan också kommer att fyllas med innehåll: ”Att lyfta läsandet och litteraturen, filmen, teatern, musiken och konsten formar ett samhälle där man tillåts att vara människa”. Hur det kan gå till i praktiken får man ett mycket fint exempel på om man lyssnar till ett program som fortfarande kan avlyssnas och laddas ner på ”Biblioteket” på Sveriges Radios hemsida. Programmet som berättar om hur man kan förvandla Tomas Tranströmer till polack och/eller kines är gjort av Göran Sommardal och sändes första gången den 11 april. Sällan har jag hört översättandets våndor beskrivas mera konkret och spännande än här. Tranströmer är förmodligen efterkrigstidens mest översatta poet – bara det! och hur gör då olika översättare med omöjliga rader som ”vi tjuvmjölkade kosmos och överlevde” - till exempel i icke mjölkdrickande länder som Kina…?
Lyssna och lär!
Marie Lundquist den 24 april 2011 18:38