Fick några översättningar av mina dikter till engelska (av en amerikansk översättare inför vårens uppläsning på Manhattan!) med mailen idag och fick därmed ännu en anledning att grubbla över översättandets många omöjliga stickspår. I en dikt från min bok ”En enkel berättelse” har jag en dikt som börjar:
”Jag har sett en kvinna förvandlas till trädgård och en trädgård bli alltmera kvinna. Jag har hört det mjuka fikonspråket som hennes tänder lämnat avtryck i….” Här är det som ni kanske förstår ordet ”fikonspråket” som vållar problem. Min översättare har översatt det rakt av: ”” I have heard the soft language of figs…”. För en svensk som minns fikonspråket från barndomens lekar, (se faktaruta här nedan) finns ju i ordet just också såna associationer om ett förvrängt och olydigt språk, vid sidan av själva fruktmetaforen. Men för en engelsktalande läsare uteblir förmodligen den association helt, eller finns det kanske motsvarande lek, med ett helt annat namn på engelska, som vore bättre och mer passande att använda här, för att få fram den dubbla betydelsen? Jag har sänt frågan vidare till min översättare, men ännu inte fått något svar. Kanske handlar det om en av dessa oöversättliga ordlekar där översättaren själv måste förvandla sig till innovativ poet för at göra originalet rättvisa? Eller kanske måste det helt enkelt bli en enklare och mera entydig lösning på det främmande språket? Jag väntar med spänning på fortsättningen!
Faktaruta: fikonspråket är ett urgammalt slags kodspråk (redan Strindberg skriver om det). För att konstruera ett ord på fikonspråket delas ordet efter första vokalen, (tex ka / ffe) Man byter därefter ordning på de uppkomna delarna och lägger stavelsen ”fi” till den första och ”kon” till den andra. Kaffe delas alltså i ka och ffe, kastas om till ffe och ka och fi och kon läggs till varpå fiffekakon bildas!
Marie Lundquist den 27 oktober 2010 16:24