SVERIGES STÖRSTA KULTURMAGASIN

Tanya Holm om Mellanöstern

2011-12-31 13:31
Sista inlägget
Gott Nytt År, från Jemen!

Kallbergs USA

Poesibloggen

Vetenskap

2011-12-07
Ekvationens lösning
Quid ultra faciam?

Uncle Robert in India

2011-12-28 10:46
Fanns det några snälla barn?
Retorisk fråga i mellandagarna
Hem / Poesiblogg / Shakespears verktygslåda

Shakespears verktygslåda

Sonetterna korsar varandra i min tillvara just nu. Läste just korret på programbladet till Fosses ”En sommardag”. En titel som förstås slår an en bekant ton för alla Shakespeare-fans. Hans 18:e sonett, den kanske mest kända och lästa: ”Shall I compare thee to a Summer´s day?” Häromdagen och fortfarande på nätet (sr.se) kan man lyssna på senaste upplagan av programmet ”Biblioteket” där Jörgen Gassilewski gräver djupt i sonettens form och historia. Fast denna versform är så anrik och historisk har den på sistone fått förnyad aktualitet genom Magnus William-Olsson just utgivna Inger-sonetter, (som jag skrivit om tidigare) och nu, alldeles snart kommer Eva Ströms livfulla nytolkningar (den nionde i raden av svenska översättare som vågat försöka..) av Shakespeares samtliga sonetter. I ”Biblioteket” beskriver  Eva Ström med smittande entusiasm hur det var att gå in i detta halsbrytande översättningsprojekt: ”det var som att kliva in i Shakespeares poetiska verkstad och se hur han använde sin verktygslåda”. 

 

Här en jämförelse mellan den engelska och två svenska versionen av  första strofen i nämnda dikt. Version 1 står Swen Christer Swahn för, version 2: Eva Ström (med reservation för att hennes version kan ha ändrats i den slutliga bokversionen – men såhär såg den ut på hennes blogg i somras). Alltid lika spännande att se hur varje översättare alltid lämnar ett högst personligt avtryck i texten!

 

Shall I compare thee to a Summer´s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May.

And summer´s lease hath all too short a date.

 

Ska du bli jämförd med en sommardag?

Du är mer älsklig, mera lagom het:

majs blida knoppar bryts av blåstens tag

och alla sommarens kontrakt går bet

 

 

Ska jag dig likna vid en sommardag

du ljuvlig är, mer skön och ljum

majs skira knoppar slits av vindens tag

och sommarn stänger snabbt sitt gröna rum

 

Marie Lundquist den 5 oktober 2010 12:28