Sonetterna korsar varandra i min tillvara just nu. Läste just korret på programbladet till Fosses ”En sommardag”. En titel som förstås slår an en bekant ton för alla Shakespeare-fans. Hans 18:e sonett, den kanske mest kända och lästa: ”Shall I compare thee to a Summer´s day?” Häromdagen och fortfarande på nätet (sr.se) kan man lyssna på senaste upplagan av programmet ”Biblioteket” där Jörgen Gassilewski gräver djupt i sonettens form och historia. Fast denna versform är så anrik och historisk har den på sistone fått förnyad aktualitet genom Magnus William-Olsson just utgivna Inger-sonetter, (som jag skrivit om tidigare) och nu, alldeles snart kommer Eva Ströms livfulla nytolkningar (den nionde i raden av svenska översättare som vågat försöka..) av Shakespeares samtliga sonetter. I ”Biblioteket” beskriver Eva Ström med smittande entusiasm hur det var att gå in i detta halsbrytande översättningsprojekt: ”det var som att kliva in i Shakespeares poetiska verkstad och se hur han använde sin verktygslåda”.
Här en jämförelse mellan den engelska och två svenska versionen av första strofen i nämnda dikt. Version 1 står Swen Christer Swahn för, version 2: Eva Ström (med reservation för att hennes version kan ha ändrats i den slutliga bokversionen – men såhär såg den ut på hennes blogg i somras). Alltid lika spännande att se hur varje översättare alltid lämnar ett högst personligt avtryck i texten!
Shall I compare thee to a Summer´s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May.
And summer´s lease hath all too short a date.
Ska du bli jämförd med en sommardag?
Du är mer älsklig, mera lagom het:
majs blida knoppar bryts av blåstens tag
och alla sommarens kontrakt går bet
Ska jag dig likna vid en sommardag
du ljuvlig är, mer skön och ljum
majs skira knoppar slits av vindens tag
och sommarn stänger snabbt sitt gröna rum
Marie Lundquist den 5 oktober 2010 12:28