En tung duns i brevlådan idag visade sig vara två exemplar av den polska litteraturtidskriften, med det för en svensk tungvrickande namnet: ”Zeszyty Literackie”, som ges ut i Warzawa och just utkommit med sitt 110:e nummer. Måste säga att jag känner mig stolt att mina dikter står där, intill Joseph Brodsky, Adam Zagajewski och Rainer Maria Rilke. Fast tidskrift är kanske fel ord, sidantalet är 264, så det handlar väl snarare om en liten trind bok. Orsaken till att denna helt polskspråkliga och därmed för mig nästan ointagliga bokskrift dyker ner på min hallmatta är att jag medverkar med några dikter, översatta till polska av Zbigniew Kruszynski, som växlar mellan Polen och arbete på Översättarseminariet på Södertörn utanför Stockholm. Det handlar förstås om min hommagedikt till den polske dramatikern Witold Gombrowicz + två dikter till. Alltid lika märkligt att se de dikter man så väl känner igen, dechiffrerade till för mina ögon helt oläsliga ordsammanställningar. Ibland kan man få en liten aning av något igenkännligt, men så sluter sig de polska raderna igen i sin konsonantrika komplexitet.
Jämför bara här de första raderna i min dikt:
Till dig, Witold
Åskgudarnas like
du som stryker eld på orden
och leder blixten genom diktens kropp
dla ciebie Witoldzie
równy gromowladnym
ty który rozniecasz slowa
i kierujesz blyskawica w wierszu
Förstå den förvandlingen den som kan!
Marie Lundquist den 10 augusti 2010 12:17