Passerade
genom Dramatens vindlande smala gångar där kläderna till
Pygmalionuppsättningen
hängde i platspåsar och snubblade över diverse märkliga scenografiska
föremål,
på väg till en förkollationering av Jon Fosses pjäs ”En sommardag” som
har
premiär i oktober på Målarsalen, högst upp på Dramatens vind. Alltid
lika
pirrigt att få höra sin översättning filtrerad genom skådespelarnas
munnar vid
en allra första genomläsning. Minsta felrytm och krångel i överförandet
av
nynorskan till svenskan, avslöjas obevekligen. Det känns som att bli
avklädd
inpå bara kroppen. Hur kan de ord
som lät så välbekanta och självklara i min egen mun, (där jag alltid
mumlar dem
högt under mitt tolkningsarbete) låta så främmande med bara en liten
lätt
förskjutning av tonläge och betoning, när någon annan uttalar dem? Men
ibland
händer också motsatsen. Ord och fraser som liksom bara flöt med i texten
står
plötsligt ut när någon annan säger dem och glänser, ljuder alldeles som
det
känns, perfekt placerade i sitt sammanhang.. Skådespelarnas närvaro och
erfarenhet att hantera text märks direkt och kan ibland göra underverk
med och
förvandla de mest triviala fraser. Ändå handlar det förstås om att man
hela
tiden måste var trogen textens intentioner, avlyssna dess ton, vad är
det för
slags text, kanske ska den inte alls glänsa, utan tvärtom vara lite
trött och
avskavd, nästan grå…
Kim Halle som gör kläderna
till föreställningen visade sina skisser, olika materialprov, talade om
hur hon
tänkt sig färger, strukturer, mönster.. och innan vi skildes uppmanades
skådespelarna av regissören Gunnel Lindblom att ”absolut inte klippa
håret”
under sommaren – en regel som man som översättare slipper hålla sig
till... Marie Lundquist den 3 juni 2010 12:14