”Vietnam
är nära/nära som ett löfte/ att efter natten bryter dagen fram”. Så
sjöng vi i
början av 70-talet och en dag som idag känns Gaza lika nära och det
övergrepp
mot en fredlig båtkonvoj som skedde utanför detta arma lands kustremsa i
morse,
lika smärtsamt nära som om det hade ägt rum här i Östersjön…
Jag
tänker på mitt lilla förlag Ogarit, beläget i Ramallah, som givit ut min
bok
”En enkel berättelse” på arabiska, och hoppas på att de som jobbar där
och alla
andra i Gaza som lever under så svåra omständigheter, ändå idag får reda
på med
vilken vrede i stort sett alla länder fördömer den israeliska attacken
mot Ship
to Gazas hjälpsändning. Idag vill jag bereda plats här för en av
arabvärldens
största poeter, också han bosatt i Ramallah, Mahmoud Darwish, som gick
bort
alldeles för tidigt , för två år sedan, 67 år gammal. Darwish som i en
intervju
i Svenska Dagbladet en gång definierade sin poetiska uppgift genom att
säga: ”Min uppgift är att uppfinna
hoppet”, skrev om uppbrott och exil, men värjde sig också för politiska
övertolkningar av sina dikter som ofta skildrade världspolitikens
påverkan på
vardagslivet:
Jag
skrev tjugo rader om
kärlek
och
det förekom mig
som
om belägringen drogs
tjugo
meter tillbaka
Jag
låter Darwish få sista ordet denna dg med en dikt ur boken ”Tillstånd av
belägring” från 2002. Den svenska
tolkningen är gjord av Kerstin Eksell och Henry Diab.
Vi
lagrar vår sorg i krukor, så att inte
soldaterna
ser den och firar belägringen,
vi
lagrar den till andra årstider,
till
åminnelse,
till
någon händelse som plötsligt dyker upp på vägen.
När
livet blir normalt
skall
även vi sörja de personliga angelägenheter
som
skymdes av stora rubriker:
vi
märkte inte blödande småsår inom oss.
I
morgon när platsen tillfrisknar
ska
vi också förnimma det mindre viktiga
Marie Lundquist den 31 maj 2010 21:18