Soaré – ett vackert gammalt franskt ord som kan översättas med (det nästan ännu vackrare) svenska ordet aftonunderhållning, var det häromkvällen på Kägelbanan vid Södra teatern. Huvudpersonen – den polska poeten och nobelpristagaren Wislawa Szymborska var visserligen inte lekamligen närvarande, men hennes ord ljöd genom luften och bilden av henne tornade upp bakom scenen i form av Johanna Helanders underbara fotografi, där hon syns till hälften dold av cigarettens rökångor. Anders Bodegård, Szymborskas svenska översättare och vän, karakteriserade hennes poetiska författarskap i tre ord, som alla började på i:
ILLUSION. En annan nobelpristagare – Czeslaw Milosz - har kallat Szymborska för Illusionist – trollkarl – ” I varje ny dikt av en henne trollas en kanin fram”
IDIOM. Gärna använder hon sig av olika idiom, - (säregna språkliga uttryck som tex ”ana ugglor i mossen”, ”här ligger det en hund begraven” etc) Alla dessa uttryck som är nästan omöjliga att översätta och kräver av uttolkaren att han själv förvandlas till uppfinningsrik poet.
IRONI. Allestädes närvarande hos denna poet, ibland finstilt, ibland riktigt vass och påtaglig.
Recensenten Ann Lingebrandt avslutade sin recension av boken ”Här”, Szymborskas senaste samling på svenska, med en rad som kunde varit tagen ur en av poetens egna dikter: ”Tänk att få bli så upplyft av att bli tagen ner på jorden”. Och visst var det precis så vi i publiken kände oss när vi vandrade ut i vinternatten efteråt. Försiktigt för att inte FALLA, - ett annat ofta återkommande ord i Szymborskas poesi, på ishala gator. Exempel på en annan sorts meteorologi ringer fortfarande i öronen, från en av kvällens upplästa dikter:
EXEMPEL
Stormen
slet om natten av alla löv från trädet
utom ett litet blad,
som lämnats kvar
att ensamt vaja på naken kvist.
Med det exemplet
demonstrerar Våldet
att javisst:
skämta till det, vill det ibland.
Marie Lundquist den 30 mars 2010 16:08