Jag har redan tidigare berättat om hur lätt det är att hitta svensk litteratur (på svenska!) i norska bokhandlar. Det motsatta – alltså norsk litteratur i svenska bokhandlar kan man leta hur länge som helst efter. Desto gladare och mer överraskad blev jag igår när jag på Svenska Dagbladets kultursida www.svd.se/kultur, hittade en inkännande och fin recension av den norske poeten Steinar Opstads nya bok ”Avhymninger”, och detta alltså innan boken ens finns tillgänglig på svenska!. Kors i taket! Här har en ambitiös svensk recensent, Erik Bergqvist (som själv är poet, vilket säkert bidragit till att han letat sig fram till denna bok) alltså läst den norska utgåvan utan att tveka. Vi behöver alltså inte vänta på att boken först ska översättas till svenska för att kunna recenseras.. ett poetiskt samarbete över gränserna som manar till efterföljd!
Jag har själv tidigare översatt Steinar Opstad som är en av Norges mest uppmärksammade yngre poeter, i olika sammanhang. Senast när han var i Stockholm och medverkade vid Stockholms Poesifestival. Steinar har själv sagt om sin dikt att ”Det banala, och nästan allt för privata, har varit min utgångspunkt för att skriva dikter, det var där det började, för att sedan bli alltmer litterärt och formorienterat. Jag tror att all poesi har sin utgångspunkt i den personliga livshistorien eller livskänslan, amtidigt som det personliga måste skalas av för att det ska kunna bli ett konstnärligt uttryck”.
Så här kan den personliga livskänslan låta när Steinar Opstad skriver ur den ( från boken ”Samla in yxorna för kvällen” i min översättning):
Skuggorna ska samlas
regnbågen ska lysa
Och lusten ska vara min bror
och evigheten min fiende
Bitterheten har jag lämnat
till förmån för sången och synerna
Och det jag sjunger om är enkelt,
det jag tiger om, tiger jag om
Jag älskar, men bär min lust ensam
Jag sover, men är skild från drömmarna
Lusten kan inte betvivlas
Därför blottar jag min enfald
Marie Lundquist den 30 mars 2010 15:52